A Corpus-Based Study of the Linguistic Errors Committed by the Iranian EFL Learners in English Translation of MA Research Abstracts of Educational Management Based on Liao’s (2010) Model
Table 4
Language errors related to Sample 3.
Language errors
(1) Grammatical mistake or ungrammatical syntax of target language: Is, to, the validity of the content validity the use of a formal type of content Cronbach’s alpha reliability coefficient was used, had indicate, Factors most cultural-social and least environmental impact projects to address the tendency of patients to self-sufficiency and Imam Khomeini Relief committee Kharameh employment
(2) Awkward expression, including ambiguous meaning, mismatch, redundant words, and unnecessary repetition: Data collection is field, Not implemented the project implementation plan clients and clients
(3) Inappropriate register
(4) Excessive literal translation, which leads to ambiguous translation: Which an index of all items is respectively is 72/0 and 88/0
(5) Excessive free translation, which differentiates the translation from the original text
(6) Incorrect character, improper punctuation marks, or inconsistency in term translation