A Corpus-Based Study of the Linguistic Errors Committed by the Iranian EFL Learners in English Translation of MA Research Abstracts of Educational Management Based on Liao’s (2010) Model
Table 8
Most-least frequent linguistic errors observed in the English translation of MA research abstracts in the field of educational management based on Liao’s (2010) model.
Linguistic errors observed in the English translation of MA research abstracts in the field of educational management from most frequent to the least frequent
Frequency (number)
Percentage
Grammatical mistake or ungrammatical syntax of the target language
190
67.61
Excessive literal translation, which leads to ambiguous translation
30
10.67
Awkward expression, including ambiguous meaning, mismatch, redundant words and unnecessary repetition
29
10.32
Incorrect character, improper punctuation marks or inconsistency in term translation
26
9.25
Excessive free translation, which differentiates the translation from the original text