Research Article
Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Pain Sensitivity Questionnaire in Dutch Healthy Volunteers
Table 1
Comparison of items in the original German PSQ with the published English PSQ for cross-cultural translation into the Dutch language.
| Item number | Original German PSQ | Published English PSQ | Final Dutch PSQ | Reasons for change |
| [Instructions] | Sie sollen dann entscheiden, ob diese situation für sie schmerzhaft wäre, und wenn ja, wie schmerzhaft sie wäre | You should then decide if these situations would be painful for you, and if yes, how painful they would be | Het is de bedoeling dat u van elke situatie bepaalt of deze pijnlijk voor u zou zijn en zo ja, hoe pijnlijk | “Sie sollen”/“You should” can be translated into the Dutch “moeten,” which is very demanding. Choice conforms to German PSQ formal language | [1–17] | Stellen sie sich vor, sie… | Imagine… | Stelt u zich voor dat | Conforming to the German PSQ usage of formal language | [10] | Stellen sie sich vor, sie haben eine kleine Verletzung am Finger und bringen aus Versehen Zitronensaft in die Wunde | Imagine you have a minor cut on your finger and inadvertently get lemon juice in the wound | Stelt u zich voor dat u een sneetje in uw vinger heeft en dat er per ongeluk citroensap in het wondje komt. Hoe pijnlijk zou dat voor u zijn? | Usage of diminutive for wound, which may feel as a very big wound in Dutch |
|
|